The Desolate Retreat
cat poems by Keith Liu
Issue 10
貓與歸墟 Cats and the Desolate Retreat
一、
不會說:貓很重要
可是貓能辟邪
最怕軟骨的鬼
一身腥臭
每晚鏡內跟我打游擊
也出現在各類新聞報導裡
胡說八道
不會說:貓很聰明
可是憂鬱讓牠們開朗的舉止
顯得與世無爭
更有深度
I wouldn’t say: Cats matter
But cats can ward off evil spirits
Ghosts with soft bones are the most despicable
Reeking of a fishy smell
they have guerrilla warfare with me nightly in the mirror
and appear in all kinds of news reports
speaking shit
I wouldn’t say: Cats are clever
But melancholy makes their bright demeanour
seem to stand aloof from worldly pursuit
ones of great depth
二、
計劃都是多餘的
你慵懶一瞥也堪稱凝望
凝望那些飛著微風的牆角
只有你輕視
蜘蛛網捕獲的翅膀
並你避刀時切斷過的毛
記憶中母親也屬溫柔
提著刀她真正想要你的命
她要是像你一樣輕巧
要是和你一樣
把世界當做一幅靜物畫
還以為死亡就是一隻瘦貓
遺留一撮毛
隔天你又緩步至盤前
吃母親為你殺的魚
Planning is futile.
Your lazy glance can also be called a gaze
gazing at those corners of flying breezes
Only you look down on
the wings caught in spider webs
and the hair cut off when you dodged the knife
In my memory, Mother was gentle too
Holding a knife she did want to take your life
If only she had been as brisk as you
If only, same as you
she had treated the world as a still life
I thought death was a skinny cat
leaving a tuft of hair
The next day you padded slowly to the bowl again
to eat the fish Mother killed for you
三、
也不是所有空洞的東西
都漂浮
你的房間充滿了陽光
眼內的水晶
比鑽石還要透明
有些風急急縱身
有些徘徊使你更似蝨
而一個個再無瓜葛的錨
當休眠時間終歸到臨
也要抵達你我
漂遠的歸墟
Not all empty stuff
drifts
Your room brims with sunlight
The crystal in your eyes
is clearer than diamond
Some winds hastily jump
Some sort of lingering makes you akin to a tick
And the anchors that have nothing to do with each other
when sleep finally falls
will arrive too
at our desolate retreat which has drifted far away
music and cat photo by Keith Liu
translated by Florence Ng
Keith Liu (池荒懸), Hong Kong poet and publisher. The author of two poetry collections:《連花開的聲音也沒有》(Not Even the Sound of Blossom) and 《海灘像停擺的鐘一樣寧靜》(The Beach is as Quiet as a Stopped Clock).