In the sun
Issue 1, spring, 2021
Sun Worshipper
Our turtle likes the sun.
She likes to bask in the light and heat,
as any turtle would.
If she is on the floor,
she will find the strip of sunlight
coming through a window
and recline there with hind legs extended
to tune her cold-blooded body to the radiance.
And if she’s in her water-filled tank
and sees the sun is out,
she will climb a corner, where the glass sides meet,
and stretch her head toward the window.
Her behavior must be natural;
she must have no choice.
She is like a phototropic plant,
always bending toward the light.
But she doesn’t need to bend;
she can walk or paddle to the sun’s rays.
Slower Than Ever
Our turtle has slowed down
over the years she’s been our pet.
(She’s been the pet mainly of my wife and daughter—
I have nothing against her myself,
but I can’t say we have a human/reptile bond.)
Not that she was ever that fast—
she is a turtle, after all—
But she used to be able to climb out of her tank,
and, once out, run across the floor
as fast as her short legs could carry her.
She doesn’t do those things anymore,
though she can still splash for food
and bask in the sliver of sunlight
that comes through the glass
of a window and into her tank.
Turtle’s Neck
When I make a drawing of our pet turtle,
our daughter asks why the turtle’s neck is so short.
“Her head is retracted,” I explain.
“You forgot to draw the turtle’s neck,” she says.
And I realize I forgot to sketch the neckline
that looks like the collar on a turtleneck sweater.
That roll of cloth makes us look like a turtle
when we are wearing a fashionable top
and want to warm our neck with wool.
But our turtle needs no sweater
to sport a real turtle’s neck.
All she has to do is pull in her head.
Thad Rutkowski
Thaddeus Rutkowski is the author of seven books, most recently Tricks of Light, a poetry collection. He teaches at Medgar Evers College and received a fiction writing fellowship from the New York Foundation for the Arts.
Chinese translations:
太陽的信徒
我們的烏龜喜歡陽光。
她喜歡沐浴在陽光和溫暖之中,
就像任何烏龜一樣。
如果她在地板上,
她會找到那道
從窗戶進來的陽光,
然後斜躺在那裡,後腿伸展,
讓她冷血的身體適應光芒。
如果她在裝滿水的水箱裡
看到太陽出來了,
她會爬上玻璃邊相交的一個角落,
然後把頭伸向窗戶。
她的行為一定是自然的;
她一定別無選擇。
她就像一株向光植物,
總是彎向光。
但她不需要彎腰;
她可以步行或划到陽光去。
比甚麼時候都要慢
我們的烏龜慢了下來,
這麼多年她一直是我們的寵物。
(她主要是我妻子和女兒的寵物──
我本人對她沒有芥蒂,
但說不出我們有人類/爬蟲類的親密感。)
並不是說她曾經很快──
畢竟她是一隻烏龜──
但她曾經能夠爬出她的缸,
而且,一旦出來,便跑過地板,
她的短腿能帶她跑多快就跑多快。
她不再做那些事了,
儘管她仍然可以潑水找食物
以及淋浴在銀色的
透過窗戶玻璃
進來她水缸的陽光。
龜的脖子
當我繪畫我們的寵物龜時,
我們的女兒問為什麼烏龜的脖子這麼短。
「她的頭縮了回去。」我解釋道。
「你忘了畫烏龜的脖子。」她說。
我意識到我忘了畫領口,
它看似高領毛衣上的領子。
那捲布讓我們看起來像一隻烏龜,
當我們穿著時髦的上衣
並想用羊毛溫暖我們的脖子時。
但我們的烏龜不需要毛衣
展示真正的龜脖子。
她要做的只是縮回腦袋。
River Love
We took the new lab to the river Sunday.
Not a pup—she was three on Friday—still she’s filled with that delight
the young have when everything is new.
She ranged the bosque in huge loops, swinging back from time to time to check on us,
then out again, engrossed with scents and sounds.
She flushed a pheasant, startled ducks at river’s edge.
Then, gingerly, she inched her way down the bank to drink
and in seconds she was in.
Her first time swimming, she was out again,
then in, swimming strongly,
then pulling herself up the bank and onto land
only to dive in yet again,
interrupting this routine just now and then
to shake, to shower us with water,
grinning broadly as dogs do at their own jokes.
What do I love, I wondered,
is there anything, anything at all,
that I adore so thoroughly, with such abandon,
as that dog loves the river?
河流之愛
我們把新的小金毛帶到星期天的河流。
不是小狗了——週五她三歲了——但她仍滿載年輕人的喜悅,
一切都是新的。
她繞著樹林圍大圈,不時向後轉來督察我們,
然後又跑出去,凝神於氣味和聲音。
她驚動了河邊的野雞,驚嚇了鴨子。
然後,她小心翼翼地沿著河岸喝水,
幾秒後她就進去了。
她第一次泅水,她又上水了,
然後下水,猛烈地游動,
然後把自己拉上岸並著地
只是為了再次潛入,
不時打斷這套動作,
甩動,給我們灑水,
咧嘴大笑,就像狗狗笑自己的笑話一樣。
我究竟愛什麼,我想,
究竟有沒有什麼,真的有什麼,
會讓我如此徹底、如此放縱地熱愛,
如同那隻狗愛河流一樣?
Nick
We buried the red dog
under the rose bush
by the ditch
in the pit he’d scratched out
for himself
when the summer smoldered.
He was an old dog,
muzzle white and eyes cloudy.
We weren’t sure how much he saw.
Still, he grinned when you came near
and his tail slapped a welcome
if you’d sit with him awhile.
No longer able to stand,
even his bark silenced,
he seemed embarrassed by his infirmities
and when he passed on,
we put him in the ground
with the stuffed bear he used
to carry in his mouth,
shaking it and growling
as if he’d caught some prey
and dared us take it.
A good dog’s worth a lot
and he was fine.
In September, we buried him
in the cool dirt under the rose.
In May, the new pup
had hollowed herself another hole nearby
and the rose bloomed into
the new spring.
Mary Dudley
Mary Dudley has lived, worked, and written poetry in New Mexico for more than 50 yrs. Her work has been published in poets speak and in Fixed and Free anthologies, as well as in other collections including Value; Missing Persons; 22 Poems & a Prayer for El Paso; and Civilization in Crisis: an anthology of poetic response.
Recently, early in the beginning of the pandemic, she published her third chapbook-- a small collection of quiet poems, Be Still.
力克
我們把紅狗埋葬
在溝邊的
玫瑰叢下,
在他為自己
挖出的坑裡,
夏日正悶燃。
他是一隻老狗,
口鼻白色,眼睛混濁。
我們不確定他看到多少。
儘管如此,當你走近時他還是會咧嘴笑,
會拍打尾巴表示歡迎,
如果你願意跟他坐一會兒。
再也無法站立,
連叫聲也安靜了,
似乎因自己的虛弱而感到尷尬。
他去世時,
我們把他放在地裡,
伴以他習慣叼著的
毛毛玩具熊,
他會搖晃它並咆哮,
彷彿抓了一些獵物,
看我們敢不敢接受它。
好的狗千金難求。
他很好。
九月,我們把他埋葬
在玫瑰花下涼爽的泥土裡。
五月,新來的小狗
在附近又挖了一個洞,
而玫瑰綻放成
新的春季。
Gods and Monsters
Frodo, who knows words,
cowers under the table at my feet.
I ask, “Is it a hot-air balloon?”
“Aoow,” affirmative.
Scary things—them balloons—
monsters from on high.
So, he runs to me,
his current god.
Deborah Coy
Deborah Coy, an award winning editor of Beatlick Press, resides in Albuquerque, NM. She writes poetry and children’s books and dabbles in art. Her co-conspirators in life, dogs Gomer, and Maggie and husband Jon go everywhere together. Frodo sadly is no longer alive.
神與怪物
識字的佛羅多,
蜷縮在我腳邊的桌子下。
我問:「這是熱氣球嗎?」
「噢」,肯定的。
可怕的東西——氣球它們——
來自高處的怪物。
於是,他跑向我,
他此際的神。
Best Dog
Isn’t it funny that every dog you’ve ever had
is your best dog,
that first one, a German Shepherd mix, who watched after the boys
during those years you were in school or otherwise distracted
and who was quiet, steady and dependable;
or when it was just the two of you
that big furry black dog with the pointy ears
who seemed he should be sitting in the green leather armchair
puffing on a calabash pipe, wearing a smoking jacket
and reading the Times,
and who protected your home against all men, even friends;
or how you remember the way that kind little white dog
seemed to like you but kept her distance,
who often made an entrance through the doorway
looking so pleased to be here, to be her,
and who sat like a sentry with your husband when he was ill;
or how you love this new one, the smallest of all
with sad eyes and a little monkey face
whose black curled tail wags and who can
jump off the ground with all four paws at once
and make you laugh, who treats you like her savior
and who really may be the best dog ever.
Marilyn O’Leary 1.23.21
最好的狗
不是很有趣嗎,你養過的每隻狗
都是最好的狗。
第一隻,德國牧羊犬混種,負責照顧男孩們,
那些年你在學校或因其他事情分神。
他安靜、穩重、可靠;
或是只有你們倆的時候
那隻耳朵尖尖、毛茸茸的大黑狗,
他似乎應該坐在綠色皮革扶手椅上
穿著抽煙夾克,抽著葫蘆煙斗,
讀著《泰晤士報》,
他保護你的家園免受所有人的侵害,甚至包括朋友;
或者你是怎麼記著那隻善良的小白狗,
看似喜歡你卻又保持距離,
常從門口進來,
看起來很高興來到這裡,做她自己,
當你的丈夫生病時,像哨兵一樣坐在他身邊;
或者你有多喜歡這新的,最小的一隻,
帶著悲傷的眼神和小猴臉,
擺著黑色卷尾巴的他可以
四足同時跳離地面,
讓你開懷大笑,把你當成他的救主,
真的可能是最好的狗的他。
Marilyn C. O’Leary is a retired water attorney and teacher who lives in Albuquerque, New Mexico. She has published four chapbooks, a memoir titled In Sickness and In Health, about living with a spouse with chronic illness, No One To Wake, a journey in poetry written after her husband’s passing, and How To Be A Widow, a tongue-in-cheek book about the changes to her life after her husband died. Her books all have the common theme of how to have a full and satisfying life even after dealing with significant loss. She has written and published two books with her poetry group, Quartet and Quintet. Marilyn now works as a professional life coach.
My Beloved Returns in a Form Most Fantastic
Cat of great glory, prince of snow,
descendant of alley cats, clad in ermine coat,
softly-furred paws hiding—scimitars.
He voiced unmistakable demands.
In a Gene Roddenberry moment, an ominous warning—
our feet had dropped their cloaking devices, revealing
aliens that threatened to destroy the world—
dinner-plate eyes—malevolent intent.
Finger laid along soft fur of throat felt pulse of rumbling purr.
Scratch beneath arched jaw—whiskers curved parentheses around his nose.
Rough scrub on scalp—eyes to slits, paws kneading—scimitars unsheathed.
Grasp of teeth—maybe gentle, maybe not. Glimpse of saber-toothed cat.
There has been a snow storm in the corner of my eye,
the center of my heart since he left me behind.
Ten years later, using an unspent life,
he props a tuna can in the door between worlds,
casually glides through in a new skin,
not saber-toothed, but bobcat—
He drapes casually across patio wall, twitches
stubby, striped tail, screws ears
back and forth, flashing
their black-and-white pattern.
He flows from the wall to sip at our pond,
crouches between dappled shoulders on same paws, only larger,
glances back as if to say, See? I’m not just fine,
I’m FANTASTIC! . . . as if I didn’t remember.
Then, he is gone over the wall—
into that ninth life.
Janet Ruth
This poem was written in memory of her beloved cat Wa Iyapa. Janet is a NM ornithologist. Her writing focuses on connections to the natural world. Janet has recent poems in Tiny Seed Literary Journal, The Ocotillo Review, Sin Fronteras, Spiral Orb, Ekphrastic Review, and anthologies including 22 Poems & a Prayer for El Paso (Dos Gatos Press, 2020). Her first book, Feathered Dreams: celebrating birds in poems, stories & images (Mercury HeartLink, 2018) was a Finalist for the 2018 NM/AZ Book Awards. https://redstartsandravens.com/janets-poetry/
我的摯愛以最美妙的形式回來
壯美之貓,雪之王子,
野貓的後裔,身穿貂皮大衣,
毛茸茸的爪子藏著──彎刀。
他表達的要求明明白白。
在金‧羅登貝瑞的時刻,一個不祥的警告——
我們的腳已經放下 了隱形裝置,顯露出
威脅要毀滅世界的外星人——
餐盤般的眼睛——盡是惡意。
手指放在喉嚨柔軟的毛皮上,感覺到隆隆的咕嚕聲。
拱形下巴下方的抓痕──鬍鬚在他的鼻子兩側形成彎曲的括號。
頭皮上粗暴的擦洗──眼睛瞇成縫,爪子揉捏──彎刀出鞘。
咬住牙齒──也許輕柔,也許不。劍齒貓的一瞥。
暴風雪在我的眼角、
我心的中央刮起,自從他離開我以後。
十年後,用未盡的生命,
他在兩個世界之間的門檻上立了一罐吞拿魚,
以全新的毛皮漫不經心地溜進來,
不是劍齒,而是短尾貓──
他隨意披在露台牆上,抽搐著
粗短、條紋尾巴,擰著耳朵
前後轉動,閃現
它們的黑白圖案。
他從牆上流下來,在我們的池塘啜飲,
相同的爪子之上身體蹲伏在斑駁的兩肩之間,只是更大隻,
回頭看了一眼,彷彿在說,看到了嗎?我不僅很好,
我棒極了! 。 。 。好像我忘了。
然後,他翻牆而去——
進入第九命。