top of page

Oh, that was bliss

Issue 16, Spring, 2025
Two poems by Claire Chow 
Cats
00:00 / 00:29

Cats

cats don’t walk into the room

they stride imperiously

on soft pink pads that sheathe their lethal claws

 

oh, they might pause a moment

to stretch their regal chins into the air

and stare right past you

as if you were a lamp or a broken chair

The Problem With Pets
00:00 / 00:44

The Problem With Pets

 

The problem with pets is this:

they unstitch our sofa

they unbraid our rug

then exit the yard

through the hole they just dug

they run up exorbitant bills at the vet

and cheerfully hump every leg they’ve just met

 

And yet

the real problem with pets is this:
they leave us too soon

and we miss, how we miss

Misha’s soft purr

Winston’s wet kiss

When they slept by our side

That was bliss,

Oh, that was bliss

Translated into Chinese by Polly Ho:

貓兒

 

貓兒不會隨意走進房間

他們邁着傲慢的大步

踏著柔軟的粉紅肉墊,藏起了致命的利爪

 

噢,他們或會稍停片刻

抬起他們高貴的下巴

直視你的身後

彷彿你不過是一盞燈或一把破椅子

養寵物的問題

 

養寵物的問題首先是:

他們拆開我們的沙發

散開我們的地毯

然後從剛挖掘的小洞口

溜出了庭院

他們積欠了高昂的獸醫費用

並熱情地撲向每一條新相識的腿

 

然而

養寵物真正的問題是:

他們離開得太早

我們掛念,我們多麼的掛念

米莎輕柔的嗚嗚聲

溫斯頓濕潤的親吻

當他們睡在我們的床邊

那是幸福

啊,那種幸福

Claire Chow is a first-generation Chinese-American writer and poet.  She published Leaving Deep Water: the Lives of Asian-American Women at the Crossroads of Two Cultures (Dutton, 1998) and has been published in journals such as Persimmon Tree, Mobius and As Surely as the Sun. She is the proud owner of an oversized cat and a dog of similar heft.

Two poems by Tricia Waller
Sylvester
00:00 / 02:07

Sylvester

 

Sylvester, Sylve, Sylvie, Fink, Finkle Foo.

You answered to them all; came running

like the gazelle you were not and could never be!

Sylvester a friend to everyone and

everyone's friend.

Just an old baggy rag bag of bones.

A common old black and white rescue centre cat.

But you had the biggest heart overflowing

with love for everyone you met along your way.

 

When we brought you home - our first feline friend,

you peered about through pea-green eyes gently

padding upon velveteen paws into the kitchen,

then swiftly leaping like a coal black panther to

the very top of the kitchen cupboard.

 

And this immediately became your safe place.

Your lair where you lurked like the Cheshire cat

from Alice's Wonderland and where

you put yourself to bed each night.

 

You breakfasted with an elderly neighbour

and strolled along our road to meet and greet 

the children on their way home from school. 

But you were always there to bounce down the stairs 

and welcome me home when I turned the brass key in

the big old wooden front door.

 

And then you got ill!

Began to howl like a banshee, fell down the stairs.

The vet said you were very old , that it was 'your time!'

So our daughter wrapped you warmly in a fluffy towel

and walked you around your garden - your happy space -

to say your goodbyes to the flowers and trees

to the birds and the bees.

 

We buried you at the bottom of your garden

where the sunbeams linger longest surrounded

by freshly picked buttercups, dandelions and 

fallen pale lemon rose petals.

You looked so beautiful,

just like Ophelia in Millais's famous painting

hung in the Tate gallery.

 

Oh Sylvester I am so proud to have known you; 

to have been a tiny part of your charmed life

but I will always treasure our times spent together.

Go well, my beloved little black and white cat. 

Scotty the Dog
00:00 / 01:17

Scotty the Dog

 

Everyone was potty about our Scotty

and he loved us all back – or so we thought

when really it was the snacks that we brought!

 

He relished my mum's toast the most

especially when she slathered it with

creamy butter.

 

He liked to munch and crunch on

shy Susan's crumbly sweet

custard creams.

 

And he would gobble up

curly haired Marion's

tasty sausage roll pastry.

 

He had a white wiry coat and a tartan collar

around his throat, short little legs

and a big fat tummy.

 

And when it was sunny he liked to lay on his side

in the bright sunshine and I would watch

his furry body rise and fall.

Then one day he did not come to school!

And we never saw him again!

 

In the autumn when the leaves

were turning mustard yellow, chocolate brown and

tangerine orange the Headmaster brought another

little Scottish terrier into school for us all to meet.

 

He was so sweet and his name was Brody.

His coat was black and around his throat

a tartan collar just like Scotty.

 

But he never came out to play.

Preferred instead to stay with the Headmaster.

And school was never the same again!

Translated into Chinese by Florence Ng:

西爾維斯特

西爾維斯特、西爾、西爾維、芬克、芬克爾福。

怎樣叫你也會應;像羚羊那樣

跑過來,但你不是也不會成為牠們!

 

西爾維斯特相交遍天下,

大眾朋友。

只是包著骨的破布袋。

一隻尋常不過的黑白貓舍貓。

但你的心藏天納地,滿溢著

對每一個相遇的人的愛。

 

當我們帶你回家──我們第一個貓朋友,

你豌豆綠的眼睛端詳,

棉絨爪子輕柔踏進廚房後

如同炭黑色的豹縱身一躍

到廚櫃的最上方。

 

這立即成了你的安身之所

和巢穴,你像愛麗斯仙境的柴郡貓

蟄伏在那裡,

每夜在那裡安睡。

 

你會和一個老鄰居一同吃早餐,

吃飽就沿途散步迎接

放學回家的孩子們。

但每當我轉動舊木大門裡的

銅鑰匙時,你總會在那裡跳下樓梯

歡迎我回家。

 

然後你病倒了!

開始像女妖般嚎叫,摔下樓梯。

獸醫說你很老了,是「時候」了!

於是我們的女兒用毛巾溫暖地裹起你,

帶你繞一遍你的園子──你的快樂空間──

向花花和樹木道別,

向小鳥和小蜜蜂道別。

 

我們把你埋在你的園子下,

那裡陽光留得取久,環抱著

新鮮摘下的毛茛、蒲公英和

淡黃的玫塊花瓣。

你是多麼美麗,

活像掛在泰特美術館裡

米萊斯名畫中的奧菲莉亞。

 

噢,西爾維斯特,我很自豪認識你,

能成為你迷人生活的一小部分。

我會永遠珍愛我們共度的時光。

路上珍重,我深愛的小小黑白貓。

狗狗小蘇

 

我們的小蘇是大家的寵兒,

他也回饋我們的愛──至少我們是這樣想。

實情是我們帶來的小食!

 

他最喜歡我媽媽做的吐司,

尤其是上面厚塗了一層

綿滑牛油的。

 

害羞蘇珊那酥脆香甜的

奶油夾心餅乾

他嚼呀嚼的吃不厭。

 

他會一口吞下

卷髮瑪莉安的

美味酥皮香腸卷。

 

他長著白色鋼絲毛,

一條格仔項圈圍著脖子,

腳短短卻撐著個大肚子。

 

陽光普照時他喜歡側躺

曬日光浴,我會看著

他毛茸茸的身體上下起伏。

然後有一天他沒有來學校!

我們以後也再沒見過他!

 

秋天的樹葉變成

芥末黃、巧克力啡和

橘子橙的時候,校長帶另一隻

小蘇格蘭㹴來學校讓我們會會他。

 

他叫布羅迪,很可愛,

毛是黑色的,而圍著他脖子的

正是小蘇那款格仔項圈。

 

但是他從不出來玩,

寧願整天待在校長身邊。

學校再也不是以前的樣子!

Tricia Lloyd Waller has always loved story since she first learnt to speak. She has recently had work accepted by The World of Myth and British Fantasy Society. She was 2022 winner of The Pen to Print poetry competition.

Three poems by Helen Grant
El burro
00:00 / 00:37

El Burro

 

I found a donkey

who cried and cried

in the hills of Mijas Pueblo.

Close to the church

in the dry mountains;

his brays seemed to echo

my own prayers.

 

I asked him questions –

they too, could have been prayers.

The prick of his ears

was the closest thing to an answer.

I think he was forgotten

in the echoing mountains.

His lonely eyes

were as brown as the earth.

Soft hearted
00:00 / 00:56

Softhearted

A golden shovel poem after Mary Oliver

 

The sparrows gather around the female blackbird because they

believe in the safety of numbers, whereas this blackbird had

diced with death solo and won; jumped and fluttered and pecked the

cat who prowls the four terraced gardens. Only a few blown, brown

feathers to show for the spat, the sparrows' eyes and black bird’s eyes

still large with alarm, beaks still trilling with their bird language of

danger. The evening is starting to spread its purple, soft

light, the birds have left my garden, the moon now full hearted.

Just the odd sound of the odd owl now, and snoring dogs.

Housekeeping sark-2
00:00 / 01:32

Housekeeping On The Isle of Sark

 

I sit on the window ledge of Hayloft,

one hand clinging to the frame,

the rest of my outstretched torso dangles

over the empty courtyard;

my shadow, the similar shape of a soaring barn owl.

 

Below is so quiet and still;

the hotel guest-less

in this struggling spring.

Just the movement of shade on the cobbles

as another storm prepares to cover the island.

 

But a grey flicker catches my eye –

a baby rabbit. Stood upright

on her already strong hind-legs, this tiny kit

finds herself without the cover

of Dixcart woods, or the cliff labyrinths

of gorse and blackthorn.

 

Without the dark burrows of relative safety,

and the already gone shield of her mother's

warm, fuzzy stomach, nipples of nourishing milk.

Instead, she finds herself on the edge

of an exposed courtyard, and with some strange lapse

 

in time, she flees; sensing that a split

second later I'll drop my wash cloth,

so all that's left in this silent square

is a white splatter on the chest of my shadow,

like a fallen owl, shot down by a cloud.

Translated into Chinese by Florence Ng and Polly Ho:

驢子*

 

我發現一隻驢

在米哈斯鎮的山上

哭呀哭的。

靠近教堂,

在乾燥的群山中;

他的嘶鳴彷彿迴響著

我的禱告。

 

我問他問題──

它們,也可是禱告。

他耳朵的扎顫

是他能給的最接近答案的東西。

我想他在迴聲裊裊的山巒間

被遺忘了。

他孤寂的眼睛

是泥土的顏色。

 

*西班牙文的 ‘El Burro’是驢子的意思。

柔和的心

此金鏟詩引用了Mary Oliver的詩句

 

小麻雀圍攏母黑鳥是因為牠們

相信人多便安全,而黑鳥卻

單獨與死亡的搏奕的勝者;躍起、振翅和啄

在梯田花園出沒的貓。只有幾片被吹落、棕色

羽毛展示爭吵的痕跡,麻雀和黑鳥的眼睛

依然張大警覺,鳥喙仍啼叫著示警

鳥語。日暮開始鋪展紫色的

光,鳥兒離開了我的園子,月如滿盈之

當下只有偶爾數聲奇怪貓頭鷹的叫聲,以及打竹鼾的狗兒

 

 

薩克島上的家務活

 

我坐在幹草倉的窗台邊上,

一手緊捉著窗框,

其餘的身軀伸出懸吊

在空蕩的庭院上;

我的影子,像一隻翱翔的穀倉貓頭鷹。

 

身下何等安靜;

在這艱難的春天,

酒店空無一人。

只有陰影在鵝卵石上晃動,

另一場風暴正準備覆蓋整個島嶼。

 

但是一抹灰色吸引了我的目光 ——

一隻小兔子靠著茁壯的後腿

直立著,這個小傢伙

發現她失去了迪克斯卡特森林的

掩護,也沒有荊豆和黑刺李

峭壁迷宮般的藏身之處。

失卻洞穴的庇護,

也沒有母親的保護傘,

暖烘烘毛茸茸的肚子和滋養的乳頭。

取而代之,她發現自己站在毫無遮擋的

庭院邊緣,隨著某種奇怪的時間

推移,她奔逃;感覺到一秒之後

我會掉下抹布,

所以這寂靜的方寸之地只留下

我影子的胸口上的白色飛濺物,

像一隻被雲朵擊落的貓頭鷹。

Helen Grant has been published in a wide array of magazines, including The Poetry Review,The North, Stand, and Acumen. She was longlisted for The Live Canon Award 2019 and shortlisted for The Martin Crawford Award 2019 as well as the Creative Future Writers’ Award 2020. Helen was also a finalist in TLOP's Voice of Peace competition 2021,was highly commended in The Dead Cat Poetry Prize 2023, and also longlisted in the Black Cat Poetry Press Nature Competition in 2024. You can find some of Helen's poetry by visiting her Instagram page (@helenlgrant).

Drop Me a Line, Let Me Know What You Think

Thanks for submitting!

© 2023 by Train of Thoughts. Proudly created with Wix.com

bottom of page